Gaudijev ključ
Načeloma velja, naj prevajalec opravi svoje delo tako, da bo v besedilu ostal neopazen. Tokrat moram to pravilo prekršiti, da bi bralca opozorila na nekaj ključnega v povezavi z lastnimi imeni v knjigi. Zaradi zvestobe izvirniku so imena fiktivnih junakov v prevodu ohranjena, bralca pa prosim, da ima ob prebiranju kljub temu ob španskih imenih Juan, María, Miguel, Cristóbal, Jonás, Sebastían, Joaquín, Magdalena pred seboj tudi njihove slovenske različice: Janez, Marija, Mihael, Krištof, Jona, Sebastjan, Joahim in Magdalena. Prepričana sem, da bo, ko bo knjigo prebral, vedel zakaj.
Recenzije (Bukla)