Gaudijev ključ

    Načeloma velja, naj prevajalec opravi svoje delo tako, da bo v besedilu ostal neopazen. Tokrat moram        to pravilo prekršiti, da bi bralca opozorila na nekaj ključnega v povezavi z lastnimi imeni v knjigi. Zaradi      zvestobe izvirniku so imena fiktivnih junakov v prevodu ohranjena, bralca pa prosim, da ima ob                    prebiranju kljub temu ob španskih imenih Juan, María, Miguel, Cristóbal, Jonás, Sebastían, Joaquín,            Magdalena pred seboj tudi njihove slovenske različice: Janez, Marija, Mihael, Krištof, Jona, Sebastjan,        Joahim in Magdalena. Prepričana sem, da bo, ko bo knjigo prebral, vedel zakaj.

    Recenzije (Bukla)

Uporabljamo piškotke. Več informacij.

Spletnja stran uporablja pikotke za izboljšanje vaše brskalne iskušnje. S klikom na Strinjam se, sprejmete piškotne pogoje.

Zapri.